彩神彩票计划|彩神彩票官方网站
彩神彩票官网2023-10-31

东西问·中外对话 | 世界杯,国足尚能“返”否?我们和米卢聊了聊******

  博拉·米卢蒂诺维奇 ,中国人习惯叫他“米卢” 。2001年 ,时任国足主教练的他帮助中国足球首次成功杀入世界杯。他还曾任墨西哥 、哥斯达黎加 、美国 、尼日利亚等国家队主帅 ,是世界足球史上唯一一位连续四届率领不同国家队进入世界杯16强 的“神奇教练”。

  宿茂臻,前国脚 ,曾征战2002年韩日世界杯 。场上司职前锋 的他 ,在国内足球顶级联赛曾斩获金靴奖和金球奖 ;退役后,他执教过中国国青、青岛海牛等队,还以中国国奥队助理教练身份参加了北京奥运会。

视频 :【东西问·中外对话】米卢说敢接手现在的国足来源:中国新闻网

  中国足球如何再次冲出亚洲、走向世界?又该如何整饬积弊、蓄力未来 ?中新社“东西问·中外对话”近日邀请米卢和宿茂臻展开对话 。

  在米卢看来 ,中国足球要乐观向前看 ,同时用长远规划指导青训 ,系统性做好人才培养工作 。在国家队选帅方面 ,要注重选取有经验、与中国球迷有共情 的教练。

  身为足球从业者 的宿茂臻认为 ,目前中国足球青训工作走在正确道路上 ,但付出的努力远远不够 ,需要更多 的青少年比赛。在球员选材方面 ,他呼吁避免短期功利主义,多挑选有天赋、更有培养价值 的苗子 。

视频 :【东西问·中外对话】宿茂臻:中国足球所作的努力还不够来源:中国新闻网

  以下为对话摘编:

  中新社记者 :对于韩日世界杯,印象最深刻的 是什么 ?

  米卢 :世预赛最后一场对阵阿曼队的情形让我印象深刻,我为中国人民感到非常高兴。看到宿茂臻 ,我就想起他在亚洲杯对阵韩国时那个进球,非常漂亮。

  宿茂臻 :正如米卢所说 ,让我印象最深的是与阿曼比赛结束的一刻 ,我们确定冲出亚洲 、走向世界,整个体育场沸腾了。我们球队也非常高兴,把米卢高高地抛起来 。

2001年,在沈阳五里河体育场,中国男足1比0击败阿曼队提前出线,打进韩日世界杯 。2001年,在沈阳五里河体育场,中国男足1比0击败阿曼队提前出线,打进韩日世界杯 。

  中新社记者:如果时光倒流20年 ,有什么想弥补 的遗憾?

  米卢 :我没有任何遗憾 ,球员们都尽了最大努力 。比赛有输有赢,更重要 的 是球员们竭尽全力拼搏,知道自己该做什么 ,带着智慧去踢球 。我们有很多美好的回忆 ,这很棒。

  宿茂臻:能够参加世界杯 ,就是球员最大 的荣誉 ,我感到非常自豪。如果我们当时能够赢得一场球 ,就会更加完美。

  中新社记者 :二十年来中国足球变化很大,怎么看外界“中国球员一代不如一代”的说法?

  米卢 :我只能评价自己带过的队伍 。我有非常出色的团队 ,他们有很好的态度和奋斗精神,尽一切努力去赢得比赛 。我很高兴能执教这批球员,并且得到大家 的支持。

视频:【东西问·中外对话】米卢回应中国球员“一代不如一代”来源:中国新闻网

  宿茂臻:我们的青训在正确 的路上前进,但努力还远不够 ,越南、泰国、马来西亚等以前亚洲二 、三流水平 的国家队都在崛起,我们还需继续努力 。

  中新社记者:如何看待青训对中国足球的意义 ?又存在哪些问题?

  米卢 :我前不久去过一所位于青岛 的足球学校,看到很多踢球的孩子,出乎意料地好,让我印象非常深。青训一定要有系统性,用长远规划指导怎么做 ;教练也很重要,他们要知道如何教孩子 ,这些需要青训大纲来引领。

  宿茂臻:问题首先是选材。我认为要更偏向挑选有技术 、速度和战术意识 的孩子 ,而不仅 是挑选人高马大但阅读比赛能力差 的球员 。我们不应为短期成绩选人,而要多挑选有天赋 、在未来更有培养价值的球员。另外,我们必须有更多青少年比赛 ,球员只有在比赛中才能获得提高。

  我们看到大量青少年足球教练不 是职业足球或专业出身 ,这影响了教练员 的质量 。优秀青少年足球教练除了有经验 ,还要有耐心 ,喜欢和孩子在一起,懂得如何与孩子们相处 ,了解如何鼓励和教育他们 ,然后才 是技战术层面对孩子们 的指导。青少年足球教练需要具备的素养很多 ,有些素养甚至成年队教练都不具备 。

资料图 。张浪 摄资料图 。张浪 摄

  中新社记者:国字号梯队此前在面对泰国、马来西亚等以往不那么强 的亚洲球队时也愈发吃力 ,怎么看待这个现象 ?

  米卢 :我认为需要一双发现的眼睛,去挖掘好的球员。比如我昨天教了两个小男孩踢球,他们大概12 、13岁 的样子,踢得非常糟糕。你需要有一双慧眼,看出谁踢得好、谁踢得不好。

  宿茂臻 :我执教国青队 是2009年左右 ,那时候我们和越南 、马来西亚等队交手过 ,他们会形成威胁,但不像现在这么明显。还是我们中国足球的进步不够大 ,青训出现了问题 ,所以我们必须要坚持花大力气培养优秀年轻人 。

  中新社记者:2026年世预赛亚洲区共有8.5个出线名额,中国足球的机会变大了吗 ?

  米卢:世界杯有多少支参赛球队不重要。我们那届中国队在世预赛以小组第一名出线 ,是表现最好的一届。现在我们应该积极做好准备 ,不要想我们 的对手,而是去培养年轻球员 。此外,还要踢很多重要 的比赛,只要有了这些经验,加上努力训练,我相信中国队会挺进下一届美加墨世界杯 的 。

视频 :【东西问·中外对话】米卢说国足会挺进下届世界杯来源:中国新闻网

  宿茂臻 :我们 的机会很大 ,但竞争也越来越大。不说日本 、韩国、伊朗这样的亚洲传统强队 ,像泰国 、越南 ,以及西亚的约旦、叙利亚等,也有更多机会 。

  中新社记者 :米卢认为现阶段担任国足主帅需要哪些特质 ?洋帅还是土帅更适合 ?如果有机会再次执教中国队 ,还敢接手吗?

  米卢 :这很简单,要有远见和经验,要充分了解球员,也需要很努力。他需要享受其中 ,乐在其中。我不觉得教练的国籍很重要,年龄也不重要 ,唯一重要的 是经验,要懂得如何去比赛,还要和中国球迷有共情,我当时在这方面就不是很难。

  这(接手)没问题 ,没什么压力。如果保持乐观,一切都会好起来。我喜欢专注于未来 ,下一步怎么做更重要 ,已经发生的事情无法被改变了。所以现在需要思考怎样才能打进世界杯,这太令人兴奋了 。

  中新社记者 :如今外界看待中国足球从业者 的眼光非常严格,如果回到球员和教练的身份,二位如何面对这种情况?

  米卢 :我觉得现在球迷 的批评已经柔和一些了。我记得球队踢得不好时 ,球迷们喊着“米卢下课”。但重要的 是 ,要有信心 ,要相信你 的球员,把该做的事情做好。

  宿茂臻:现在外界对足球从业人员可能有些苛刻 ,有时缺乏一些尊重。但我能理解。因为现在中国足球成绩不好 ,所以我们从业人员需要更多地踏下心来 ,去钻研和努力学习,提高中国足球水平 。

  中新社记者 :预测中国足球何时能够再次打进世界杯?

  米卢 :中国足球下次参加世界杯就是美加墨世界杯 。

  宿茂臻 :我和米卢一样 ,我们都希望下一届世界杯中国队能够出线。

彩神彩票计划

装在小框框里的世界:聋人观众想要什么样 的手语新闻?******

  装在小框框里的世界

  电视屏幕左下角的手语框, 是聋人观众看世界 的渠道之一。

  自1984年 ,手语框第一次出现在新闻节目 ,截至2020年年底,有34个省级电视台 、209个地市级电视台播放手语节目 ,一些重要的会议和比赛也配有手语翻译 。2012年国务院出台的《无障碍环境建设条例》如此阐述手语新闻节目 的意义 :保障聋人平等参与社会生活。

  手语框的出现 ,被很多人认为 是一种进步 。但要在这个小方框里装下更多内容,还需要很多努力 。2021年 ,国家手语和盲文研究中心一项面向585位聋人的调研发现 ,“完全能看懂”电视手语新闻的聋人只有7.69%,大多数聋人能看懂的不到一半,甚至完全看不懂 。

  有聋人看不清手语框,只好叫老婆陪在旁边,让老婆一边听新闻 ,一边打手语告诉他 ,电视里在讲什么。还有聋人表示 ,长时间盯着屏幕左下角 的小方框,容易感觉疲倦 。

  而对于全国2053万位聋人来说 ,这还不 是他们唯一 的遗憾。一个聋人描述,除夕夜,一家人聚在一起看春节联欢晚会,当家人被小品 、相声节目逗得同时大笑时 ,只有他一个人看不懂,因为实时直播没有字幕 ,也没有手语翻译。

  第二天的重播配上了字幕——这位聋人有机会能看懂那些“包袱”了,但家人已经看过节目了 。他感觉 ,那种欢聚一堂的氛围没有了 。

  为什么看不懂手语新闻 ?

  北京师范大学教授郑璇是一位聋人,长期研究手语语言学。她认为 ,手语画面太小,会严重影响受众 的可懂度 。比如 ,用手语表达春夏秋冬, 是要握起拳头,凸出 的四指根部关节各自代表了不同 的季节,如果手语框太小,聋人很容易看不清指 的是哪个关节,只能靠猜。

  “有的手语框只占到整个电视机屏幕 的十分之一,这 是不够 的。”郑璇说 ,许多电视节目的手语翻译画面保留至手语传译员的胸线以上 ,但有些手语手势或低至腰部,或高过头顶。

  比如,广州市最通用 的手语打法 是双手掌心向上 ,在腰部两侧碰几下 ,超出了手语框画面 。为了让观众能够看到完整 的手势 ,手语传译员不得不缩小动作 ,造成变形。

  学会手语不仅 是只会几个单词,要把手形、位置、方向 、运动、表情 、体态和口型整合起来,才能精准表达 。

  广东一位聋人陈钢举例,用手语表达“开心” ,也有不同的表现形式 :要表现一点点开心,可以用脸部浅浅的微笑 ,加上手部表达的“好” ;要表示超开心 ,可以夸张一些——睁大眼睛 ,张大嘴巴 ,脸部变化丰富 ,双手晃动 ,身体姿势摆动 ,像唱歌和跳舞一样 。

  但看电视时 ,陈钢很难从手语传译员 的面部表情上获取信息,也有聋人说 ,手语传译员 的手势动作幅度太小,使得“咬字”不足够清晰 。

  在电视台当新闻手语传译员 的刘可研坦言,在电视屏幕前和私下聊天时打手语,人的状态肯定 是不同 的。在新闻节目,手语传译员应该与主持人风格相一致 ,需要端庄大方,表情不能过于夸张。但这会对手语表达有所限制。

  有聋人观众拿着国外新闻 的视频给刘可研看——国外手语传译员 的表情生动 ,肢体动作丰富 。“观众希望我们 的翻译能够和国际接轨 。可中国人本身性格更内敛一些 ,不太容易像外国人那样外放 。”刘可研说。

  郑璇说,在媒体、学校等公共场合 ,按有关规定要求使用通用手语 ,国家通用手语方案目前只有8000多个词语 ,仅能覆盖部分核心手势;而聋人之间 的交流,习惯用 的是社群里自发形成的手语。

  而且 ,几乎所有电视台都用听人(指听力健全 的人——记者注)做手语传译员,但听人学习手语 ,习惯性地用“主谓宾”的汉语语序,而聋人打手语 的语法是话题优先原则。“手语能力较差 的听人翻译时会下意识用汉语语序打手语 ,逐词逐句打出来,这让聋人更看不懂了。”

  一位聋人举例 ,要表达“你会不会修电脑?”,聋人往往会打“电脑,修,会”,再带上疑问 的表情。

  陈钢观察到 ,当新闻里 的词汇还没出现通用打法时,手语传译员的翻译很容易出问题 ,比如,把“萌萌哒”打成“MMD”“神马”则会变成“神仙加马” 。

  一些经常出现在新闻里 的词也会给刘可研提出挑战 ,比如:供给侧、同比增长……如果想短时间翻译出来,还能跟上主持人 的语速,她只能直译。

  过去3年,刘可研参与过70多场北京疫情发布会 的手语翻译工作 。有一次 ,她听到“以快制快”,这 是生活中很少出现 的词汇,如果直接翻译聋人肯定看不懂 ,她想了一下,把这句话 的意思表达为“用最快 的方式控制疫情的发展” 。

  这对手语传译员的翻译水平要求很高 。陈钢回忆 ,早年出现“雾霾”天气时 ,新闻主播提醒市民出门要戴口罩防雾霾 ,但手语传译员只用了“雾”替代,在他看来就是仙气飘飘的普通白雾,起不了警示作用 。

  好 的手语新闻节目,要真正做到平视

  刘可研经常和聋人朋友交流,究竟想要什么样的手语新闻?

  回答集中在两点 ,手语框变大 ,手语传译员的翻译能看得懂 。“聋人观众其实 是很宽容 的,他们这两点要求并不高。”刘可研说 。

  她曾和电视台的栏目组沟通手语框变大 的问题,对方也知道聋人对手语新闻 的意见,但在具体操作上 ,电视台 的台标位置 、滚动字幕的位置等都有明确的要求,将手语框调大 ,会影响画面中其他要素 的构成和位置 。

  江苏师范大学 的手语教师刘承承 是一名聋人,长期研究电视节目手语播音员 的语言使用和翻译技巧。他认为,栏目组应该对聋人语言和文化有一定认识 ,才能做聋人受众认可的节目 。

  他举例,中国台湾有一档手语节目 ,手语主播 、片头片尾由聋人或 是手语熟练的听人出镜,节目 的主要镜头对准聋人,不会“喧宾夺主”。

  有一次,这个节目的采访在海边进行 ,画面上出现文字提示“海浪声”,刘承承马上意识到,现场采访的人听到了海浪声 ,“节目充分考虑聋人精神世界和无障碍的需求 。”

  韩国、日本等国家还建立了聋人视频网站,专门同步新闻翻译 ,创办接地气的手语娱乐节目 。还有聋人说 ,希望由聋人直接出镜担任手语新闻的播报,而不是局限在小方框里 。

  中国也有受到好评 的手语新闻节目 ,南京栖霞电视台的《小芮说新闻》是其中之一 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲是这档节目 的创办人 。她回忆,2014年,她听从栖霞区残联 的推荐,选用两位手语优秀 的聋校教师作为手语传译员 ,这两位聋校老师都是聋人 ,打的手语更贴近聋人观众的习惯 。

  这一度加大了主创人员的制作难度 :听人翻译手语时,可以一边听主持人的话,一边打,也可以看提词器 的字幕打 ;但聋人只能看字幕打手语 。

  主持人芮钟科回忆,最初磨合时 ,他和手语传译员都朝着对方的速度靠拢,他降低语速,手语传译员提高手速 ,经常要录制多遍,才能保证节奏卡点 ,后期剪辑师也会做相应 的调整 。

  “没人愿意看一档声画不同步 的节目 。”编导王珍珍说 ,“要把手语当成配音 、字幕一样对待。”她回忆,有时节奏对不上,手语传译员要尝试不同 的手语表达来配合主持人 ;有时第一遍打错了,传译员要重新再打一遍,就像字幕里不能有错别字、语句不通 。

  这也让《小芮说新闻》的制作时间要比其他节目更长 。以往两天能制作完成 的节目,在这里要花4天 ,有时主创人员还得配合手语传译员的时间。

  节目播出后 ,主创人员感受到聋人观众 的热情,公众号后台还涌入居住在外国的聋人。《小芮说新闻》的主创人员还和20多个聋人一起踏青 ,参与国际聋人节的系列活动,还建了一个微信群 。

  《小芮说新闻》在电视台播出 的画面中,手语框大小不好调整,但在节目的网络版本里 ,手语框可以调为屏幕的四分之一 。

  这个做法如今被部分媒体采纳 :有 的电视台把手语框调成正方形 ,约占屏幕六分之一,甚至一些发布会 的网络版,会把手语框调大到屏幕的四分之一 。一个聋人说,这些进步尊重聋人和听人有平等接受信息的权利,真正做到了平视。

  优秀的手语翻译太少了

  对电视台来说 ,要找到合适 的手语传译员,并不是一件容易 的事 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲说,选择手语传译员时,她更倾向于选择残联推荐的人,不用担心对方会在翻译时出现纰漏 ,误导公众。

  郑璇说 ,绝大多数电视台会从听力正常 的聋校老师里挑选兼职 的手语传译员,但近几年 ,聋校生源不断萎缩 ,缺乏专业 的学习资源和培训机会 ,这影响了聋校老师 的手语水平——学习手语翻译的人有一个共识,只有长期浸润在聋人环境里 ,与聋人保持接触,才能精进手语水平。

  郑璇研究发现 ,各级电视台 的手语新闻质量参差不齐 ,一些区县级电视台甚至有手语传译员还会穿米黄色 、白色 的衣服上镜,和双手 的肤色混淆。

  但刘可研介绍,出镜正确 的着装 是 ,穿深色 的衬衣,不能佩戴饰物和手表 ,不能化浓妆 。郑璇说:“手语框里最重要的 是那双手,从视觉上一定要把手凸显出来。”

  郑璇分析 ,这和当地特教学校的规模和办学质量有关 。越小的地方聋人学生越少 ,县级电视台要找到合适的手语传译员更困难。

  找到手语翻译就够难了 ,要从中选优就更费工夫。

  不少受访者说,电视台里几乎没有懂手语 的人,很难评价和监管手语传译员的翻译水平 。

  刘可研说 ,电视台里很多人一般不太懂手语,“聋人朋友选 的翻译又不一定满足电视台 的要求 。”她介绍,一般手语传译员的薪酬相对固定 ,且与翻译质量没有直接关系 。

  陈钢曾去英国交流 ,当地电视台 的大多栏目都配备手语传译员,且经常换人。“在手语翻译服务上 ,中国和欧美国家相比至少落后几年 。”

  曾任郑州工程技术学院特殊教育学院院长的孟繁玲说 ,目前,我国手语翻译专业 的学生少 ,但电视台、高校、医院、法院等单位又需要手语翻译,这个专业的人才往往供不应求。

  与之相比 ,美国 的手语教育体系完整 ,从学前到高中开设有选修课 ,开办手语教育或手语翻译专业 的高校有几百所。澳大利亚中小学也开设手语选修课。

  “手语翻译人才的问题不解决 ,聋人其他的问题也很难解决 。”孟繁玲说。

  懂得手语 的律师唐帅多年处理与聋人有关 的官司 ,此前接受采访时说,有司法机关询问聋哑的嫌疑人时,要通过外聘 的手语翻译沟通,有几次,他在案件的同步录像上,发现手语翻译人员直接在摄像头底下向聋哑人敲诈勒索。

  而且 ,陈钢说 ,目前许多懂得手语 的人会另外找本职工作 ,把手语翻译作为兼职——单纯当手语翻译不能保障生活来源,也没有相关政策扶持手语翻译人才的发展。因此,越到更边远的地方,手语翻译就更难找 。

  新闻之于聋人 的意义

  电视机里的手语框 ,曾被视为保障聋人权益 的象征 。生活在北京的聋人冯刚回忆 ,他第一次在电视上看到手语框出现时,感觉惊喜、高兴 。

  慢慢地 ,手语框出现的频率更多了。1990年,《中华人民共和国残疾人保障法》以法律 的形式明确了电视手语新闻的意义:“反映残疾人生活,为残疾人服务 ,丰富残疾人 的精神文化生活 。”

  2012年出台的《无障碍环境建设条例》规定,市级以上电视台应创造条件,每周至少播放一次配播手语 的新闻节目 。

  在刘承承看来 ,电视机那个手语框 的存在非常重要 。“看滚动字幕 ,眼睛要高度集中 ,容易累 ,清晰表达的手语传译员能让聋人 的眼睛相对放松,且传达出文字难以表述 的感情起伏 。”

  但大多时候,聋人注视这个手语框的模样是狼狈的 。

  曾任北京西城区聋协主席的刘丽娜多次向北京市残联 、北京市聋协反馈“看不懂手语新闻”这个情况 ,对方也努力想协调这个问题 ,但一直没有解决 。

  北京一位聋人说 ,2021年 ,他曾在北京残联的组织下,作为聋人代表 ,参与手语传译员 的考核 ,从手形 、动作、神态、翻译技巧多角度打分,考核 的标准就是“聋人观众能看得明白 ,看得不累”。

  近30位特殊教育学校 的听人老师参与了那次考核,每人轮流上台15分钟 ,跟着随机播放的新闻录音 ,一边听一边打手语 。他回忆,最终 ,有7位手语老师通过了考核 ,残联推荐给了电视台后,不知道为什么 ,电视台还是坚持用了老班子。

  郑璇建议,可以组成专家委员会 ,挑选既熟练掌握手语 ,又懂手语理论 的专家,聋听不限,由专家委员会来评价手语传译员 的翻译水平。

  在接受中青报·中青网记者采访时 ,一些来自不同地方的聋人也说 ,他们曾通过各级残疾人联合会 、各级聋人协会等多个途径反映过“手语新闻看不懂”的问题 ,但反映多次后 ,也没有看到改变 。

  “我们能不能有能看懂 的新闻节目,我们能不能有更好的精神生活?”刘丽娜问。

  郑璇说,听障者 的最大心理问题 是孤立感 ,而新闻资讯恰恰是聋人和外界连接的桥梁之一,能帮助聋人打破孤立感 ,寻找到自己存在 的意义 。

  有 的聋人长年坚持读书看报,喜欢在聚会上,用手语把报纸上 的诈骗新闻分享给其他聋人。一位聋人说 ,他会在世界杯、奥运会、春节联欢晚会播放时准时打开电视收看——这样会让他感觉 ,自己真正参与了主流社会的活动 。

  作为中国第一位语言学专业的聋人博士,郑璇有时在北师大开会时,也会有孤独 的感觉 :当同事开始七嘴八舌 的时候,即便有助听器 ,她很难识别是谁在开口;当座位距离发言人太远 的时候 ,她也很难通过助听器或读唇了解完整的信息 。

  她说 ,许多聋人经历过这样的时刻 :当一群人说笑话 ,哄堂大笑时,聋人问“说什么”,听人说 ,“没什么 ,和你没关系。”

  陈钢有个好友参加会议 ,他询问旁边的同事会议内容 ,同事 的回答简洁明了,“部门需要改革 ,要整顿办公室和人员 。”

  “一句话就完事了 ?”聋人疑惑,那个会议明明开了很久。

  “其他和你没关系 ,只知道重点就可以了。”同事回答 。

  聋人渴望双向 的交流 ,而不 是单向的

  那种“和你没关系”的感觉 ,在短视频诞生以后,一定程度上减弱了 。

  那 是当前聋人圈里获取信息最快速、最普遍的方式。还有部分聋人选择用手语自制短视频 :教学手语 、翻译新闻、诉说生活故事……一个备受欢迎的自媒体每天翻译当天一则重要 的新闻,没有配字幕,只有手语,但每篇推文都有数万浏览量 。

  2021年 ,国家手语和盲文研究中心在调研电视手语新闻 的可懂度时 ,也调查了聋人对网络自媒体视频的看法 。超过六成聋人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒体上由聋人自发录制 的手语视频。相比而言,参与调研的聋人更认可网络自媒体视频 。

  许多聋人观众都说,由聋人自制的新闻小短片,易懂 、便利 、有贴近性 。他们习惯了在好友群里转发、分享这些短视频 ,还可以和短视频的制作者在评论区互动 。

  科技增加了聋人双向交流的机会。冯刚有些年纪较大的朋友,眼睛不好 、文字也看不懂。当遇到麻烦时 ,这些朋友会通过视频聊天,打手语请冯刚帮忙。有时候 ,冯刚在家无聊了 ,也喜欢找聋人朋友用视频聊天,有时候一聊就是几个小时。

  但冯刚也说 ,通过手机视频打手语,费劲也费时间 ,一旦信号不好 、画面卡顿,就要把刚刚的手语重打一遍。

  越来越多科技公司投入无障碍的研究。2022年 的卡塔尔世界杯 ,陈钢有了一种新 的收看方式:电视机屏幕下会出现实时 的无障碍字幕,为聋人翻译解说。

  电视机甚至出现了由AI代替手语传译员 ,为聋人翻译新闻,名为数字人。

  《小芮说新闻》如今改用了数字人 的形式 。芮钟科说 ,数字人 的出现 ,大大降低了制作成本 ,原来4天的制作时间缩短为两天,主创人员只需要把文本录入电脑,就会自动生成数字人打 的手语视频。

  方玲认为,虽然数字人不如真人有表现力 ,但是它不会改变意思 ,保证准确度。她计划可以把数字人推广到更多节目 ,比如相对轻松的娱乐节目。

  “翻译和科技拥抱 是迟早的事”刘可研也说,科技的加盟既为手语翻译工作提供了很多的可能性,也让手语翻译员有了新的挑战 。

  郑璇调研发现 ,许多苦恼于找不到手语传译员的区县级电视台,如今购买了数字人的服务。她曾应邀指导某大厂 的手语数字人研发 ,投入了许多精力、时间 ,但要让数字人跟上真人翻译的水平,还距离很远 ,“目前,数字人 的发展还没有到足以成熟落地 的程度,一些科技公司夸大宣传,片面推广,很容易造成聋人受众的排斥心理 。”

  她观察,目前 ,数字人翻译新闻,有信息丢失 、漏翻 、动作变形扭曲 、节奏怪异等问题 。也有聋人比喻,数字人就像中英文翻译机,输入汉语却出来了中式英语。

  郑璇担心,电视台等媒体不懂手语 ,在科技公司蜂拥而上研发数字人的风潮之下 ,难以判断真实的产品质量,从而损害聋人朋友 的利益。

  冯刚也说,当前数字人只是单向转达、告知聋人信息,“数字人能带聋人看病吗?”他认为,数字人很难实现双向沟通 ,能看懂聋人的手语并说出来 。

  手语是美的 、是活的

  和汉语、英语 、法语一样 ,手语也是一门语言,它有语法 ,速度 、节奏 、韵律 、停顿 、语气 、重音 。

  孟繁玲看过出色的聋人演讲,台上的聋人利用表情、眼神、体态 、面部表情、步伐,浑身都在说话 ,“如此美,且如此清晰” 。

  冯刚也说 ,聋人喜欢用手语讲故事。青少年时 ,他们喜欢在聋校 的讲台上 ,讲电影故事,成年后去福利单位上班 ,也喜欢利用午休时聚在一起聊天 ,用手语“说说”最近发生 的社会现象 。

  郑璇还曾用手语诵唐诗、说汉字 、读论语,“手语是非常灵活的 。”比如 ,用头朝下栽倒 ,那比喻了挫折 、碰壁 、失败;用拳头敲胳膊借代了疲劳,锤击脑门则借代了困难 。

  而且 ,不同地方 的手语略有差异 ,就像 是“方言”,但当两个来自不同地方的聋人聊天 ,他们总能通过更丰富的肢体语言顺畅地沟通 。同一个词,可以用不同的手势表达。手语甚至还有语种的差异,比如中国手语 、美国手语、日本手语。

  但这门语言在中国还处于极其初步的阶段。孟繁玲培养了许多手语翻译专业的学生 ,发现社会对关于“聋人”和“手语”的知识缺少起码的认识 。有学生刚刚入学就闹着要转学 ,“我有嘴为什么要学着用手说话”“ 看见聋人我害怕” 。

  “大众关于聋 的知识太少了。”她鼓励手语翻译专业学生一定要多和聋人接触,跟着聋人学习手语 ,不仅要打出聋人看得懂的手语,还要能看懂各地聋人使用 的手语 。”虽然这个要求对学生来说难度很大 ,但要成为服务聋人群体的合格的手语翻译员 ,必须要达到这一目标。”

  她曾去美国的学校参观 ,每个聋生上课时配备了一位手语翻译 ,且会考核翻译水平 ,“这样才能让知识传递给聋人,鼓励聋人发展”。

  她认为,提高手语地位,还能推动聋人高等教育 的发展。

  2013年 ,江苏师范大学成立手语播音硕士点。正在读研究生的胡晓波是少数 的聋人学生。他说,学院老师也想招更多聋人学生 ,但是至今能通过统招考试 的聋人只有三位 ,本质原因是,大多聋人 的受教育程度不够高 ,最容易卡在英语上。

  陈钢认识一个英国家庭 ,五代人都是聋人 ,却出了10个博士 、5个手语翻译,也有人在大学和研究机构工作。这一度让他感觉羡慕 、震撼 。

  刘承承发现,当前 ,中国大多聋童的家长更愿意让孩子学习口语 ,而不 是手语 。但手语和口语之间并不是非此即彼 的关系 。聋童学口语 是为了能在主流社会里生存,但要毫无障碍、没有隔离感、平等的交流,比如多人聚餐,谈情说爱 ,只能用手语 。

  刘可研还是北京启喑实验学校的老师。她观察到 ,有 的聋生回到家,只能在房间里一个人待着 ,因为没有一个家人会手语,无法交流 。许多聋生不爱看新闻 ,她上课时经常会借助一些时事 ,想丰富课堂内容,但常常没有什么效果——学生并不了解这些时事,甚至完全没有听说过 。

  “新闻并不是看出来 的 。”刘可研说 ,听人要有一定 的、综合 的知识作为储备 ,才能看懂新闻 ;而聋生在各方面的知识储备都很薄弱,要想看懂新闻相对困难 。这两年 ,她有时看新闻也会觉得,即便是她作为听人,要听懂、看懂一些专业性强 的新闻 ,也有些难度。

  冯刚如今也开始用手语自制短视频,“想让社会了解聋人的文化和世界。聋人 的声音要被听到,可以通过自媒体来做 。”

  “聋人要发声 ,相比其他形式 的残障更难。”郑璇说,聋人完成日常沟通就很不容易,要去演讲或 是向别人诉说自己 的意见更难,而且聋人习惯直接简单 的沟通,因此很难听出对方话里的潜台词、话中话 。这让聋人很难发声呼吁,争取更多社会资源 。

  “那个隐形 的天花板就一直立在那里。”郑璇说,要真正实现无障碍,还需要更多人 的支持。

  中青报·中青网记者 魏晞 来源:中国青年报

中国网客户端

国家重点新闻网站,9语种权威发布

彩神彩票地图