彩神彩票攻略-彩神彩票开奖结果
彩神彩票官方网站2023-11-16

商务部:争取将武汉市纳入数字人民币试点******

  中新网1月10日电 据商务部网站10日消息 ,近日,商务部印发《武汉市服务业扩大开放综合试点总体方案》 的通知 ,方案提出,推动服务业重点行业领域深化改革扩大开放。其中 ,在金融服务领域 ,支持符合条件的外商独资企业申请成为私募基金管理人 ,符合条件 的私募证券投资基金管理公司可申请转为公募基金管理公司 。支持与境外机构合作开发跨境医疗保险产品 ,在符合现行法规 的前提下,开展国际医疗保险结算 。支持武汉市深化绿色金融改革创新。推进绿色金融和转型金融标准体系建设,完善激励约束 ,深化绿色金融试点和国际合作 。加强绿色金融产品创新 ,开发绿色信贷 、绿色债券 、绿色基金、绿色保险相关金融工具 。争取将武汉市纳入数字人民币试点 。(中新财经)

彩神彩票攻略

跨文化视域下国际传播语境初探******

  毕永光

  【提要】叙事语境 是对外话语体系 的重要组成部分,而国际传播的跨文化属性,要求我们必须突破不同文化间的语境藩篱 ,从语言、图像符号 的信息本质入手,以“平实 的陈述 ,生动的表达”构建叙事语境,减少“中国声音”跨文化传递 的失真率,提高“中国故事” 的易读性和亲和力,为对外传播在域外“入脑赢心”创造条件 。

  【关键词】跨文化传播 叙事语境 传播艺术

  近年来,中国加强了国际传播能力建设,对外传播产品的供给不断丰富 ,网络、通信等技术保障日益完善,对外传播渠道建设也有了长足发展 ,与海外媒体开展内容采集 、制作、播发等合作取得积极进展 。

  2021 年,习近平总书记在主持中央政治局第三十次集体学习时强调:“要加强国际传播 的理论研究,掌握国际传播的规律,构建对外话语体系 ,提高传播艺术。”硬件和渠道建设之外,国际传播软件建设不可或缺 ,更 是难点所在 。“软件” 是传播内容 ,更 是支撑内容的话语体系。在这个体系中,叙事语境 是关键一环 。通过文字 、图片 、声音、视频媒介制作 的任何单一和多媒介传播产品都存在叙事语境,检验国际传播叙事语境成效 的标准 是跨文化的“穿透力” ,即对域外受众“入脑赢心” 的能力。

  一、跨文化传播需要跨越语境鸿沟

  跨文化传播 是不同文化系统之间 的成员所进行 的信息交流行为与传播过程。[1] 跨文化传播 的障碍在于,当一个信息离开它被编码 的文化,进入另一种文化并被解码时,可能被误读 ,甚至反向解读 。

  (一)中国对外传播的语境障碍

  面对世界文化的多样性,国外传播理论界通常把世界六大宗教作为文化板块区隔 的重要参照 ,以基督教(包含天主教 、东正教和基督教)、犹太教 、伊斯兰教 、印度教 、佛教和儒教(儒家思想)为底色描绘世界文化版图 的框架。[2] 当然 ,这种划分 是粗线条 的 ,相同区域性宗教与各国本土宗教信仰 、历史文化 、地理环境等相结合,又生发出文化 的复杂性差异 ,受儒家思想影响 的中国 、日本、韩国、越南等国家之间 的传播具有显而易见 的跨文化传播属性 。

  当前 ,对以欧美为代表 的西方国家的文化传播 是中国开展国际传播的重点和难点所在,东西方价值观差异造成的“语境鸿沟” 是必须面对 的 。主要体现在三个方面 :

  一是集体主义与个人主义的差异 。东方文化崇尚集体主义 ,而个人主义 是西方文化 的底层价值观 ,这种差异在东西方国家防控新冠肺炎疫情 的不同社会实践中表露得很充分。二是“权力距离” 的差异 。荷兰传播学者霍夫斯泰德提出 ,在一个特定文化范畴中社会成员与权力之间的距离是重要 的价值观维度 。东方社会被认为是“高权力距离社会” ,即认同权力 是社会的一部分,社会组织往往显示出集权性,而西方社会则相反。三 是“高语境与低语境” 的差异。美国人类学家爱德华·霍尔发现,东方社会 的高语境文化更加依赖含蓄、间接 的表达及非语言交流 ,而西方社会则 是低语境文化 ,喜欢开门见山 、直接 的语言表达 。

  中国开展对外传播除需克服价值观差异带来 的障碍,还需面对西方对东方历史形成 的偏见与歧视 ,以及美国为首的西方阵营对当代中国崛起 的刻意抹黑与打压,令跨文化传播难度进一步增大 。

  (二)寻求语境最大公约数和共情点

  当前,加快构建中国话语和中国叙事体系,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权 是当务之急 ,这就需要深入研究跨文化传播 的理论与实践,在“融通中外”上下功夫 。文化之间 的鸿沟客观存在,难以填平 ,但在其上搭建一座“便桥”,保障传播信息 的跨文化抵达是可以做到 的 ,这就需要寻求语境最大公约数和共情点。

  语境最大公约数和共情点有两个层面 。一是叙事层面。中国的对外传播要向低语境文化“降维” ,回归语言及图像等符号传递信息 的基本功能 ,删繁就简 ,在叙事方式及背景关联上力求简洁明了,化解不同文化背景受众的解读障碍。简洁明了并不意味着枯燥乏味,还需要生动活泼的表达,增加亲和力。当年,周恩来总理向国外受众介绍新中国第一部彩色影片《梁山伯与祝英台》时 ,把它称为“中国的《罗密欧与朱丽叶》”就是经典 的跨文化传播案例 。二 是价值观层面 。“寻找共同点”始终是跨文化传播的密钥 。我们 的国际传播产品在宏观上需将中国特色文化融入和平、发展 、公平 、正义 、民主、自由的全人类共同价值中,中观上需体现法治 、低碳环保、人道主义等普遍认同的理念 ,微观上则要坚持“以人为本” ,大力弘扬人类情感的暖色与人性的光辉。这样 的语境才易于在其他文化背景 的受众中引发共鸣。

  在国际传播中 ,语言翻译固然重要 ,但对传播效果 的影响不 是决定性 的。一方面 ,只有符合跨文化传播规律文本的翻译才会有理想 的传播效果 ;另一方面 ,在人工智能快速发展、机器翻译不断成熟 的背景下,一个好 的中文文本同样具备国际传播 的多种可能性 。

  二 、当前对外传播的语境落差

  对外传播场景包括媒体对外报道,展会 、论坛 、招商等场合及网站、新媒体上 的对外宣介 ,与外国机构 、企业及国际组织的沟通交流 ,在海外媒体上的形象展示等 。我们很重视对外传播,但实操中往往受制于长期身处其中 的文化语境 ,跨文化传播创新思考 、实践经验尚有不足,对外传播产品在叙事语境上还存在一些局限,影响国际传播实效。主要体现在以下四个方面 :

  (一)调子过高

  在国内传播环境中 ,内宣体、文件体、企宣体、网络体等语境范式,如果不用跨文化传播思维加以“再编码”,有意识地进行受众场景转换 ,形成全新的对外语境 ,很容易造成在国际传播中调门过高、“用力过猛” 。主要表现为照搬政治话语 、宏观铺陈、自我夸大、结论先行等,这就等于在外国受众面前立了一堵墙 ,很难达到传播效果 。

  (二)意图外露

  当下中国开展国际传播 ,就是为影响广大对中国不了解甚至有误解和负面看法 的国外受众,转变他们 的看法 ,扩大中国的“国际朋友圈”,服务于海外统一战线工作 ,因此不可避免地带有“劝服”属性。但是 ,在叙事中直陈我们的“劝服性意图” ,或把官方政策取向直接移植到对外语境中无疑 是不明智 的。传播心理学告诉我们 ,人们对“隐秘动机”始终是敏感 的 。如果受众感到传播方有明显的说服意图 ,很可能会觉得对方有所图谋 ,从而不肯相信相关信息。[3]

  (三)用语不够平实、清晰

  语言符号有约定性、抽象性 、多义性,使用语言符号在跨文化传播中准确传递信息并非易事 。中国语言文字博大精深,但在对外传播语境中 ,要把便于海外受众准确接受放在第一位,不应迷恋于华丽 的词汇 、恢弘 的排比 、复杂的句式。堆砌辞藻貌似高大上 ,却损害了语言表意 的基本功能 。因此 ,对外叙事提倡“白描式”陈述 ,少用或不用形容词 、副词,避免使用令海外受众费解 的政治术语 、“热词” 、简称,如“弯道超车”“政策洼地”“热土”“海丝”等。另外 ,网络体有生动的一面,但网络空间文化区隔性较大,网络词汇是深厚 的本土社会文化土壤 的产物,通用性不强,并不适用于跨文化传播。对外叙事使用网络词汇、“热梗”,难免遭遇“尬聊” 。

  (四)缺乏好故事

  近年来 ,我们在“讲好中国故事”方面做了大量探索 ,对外传播产品中故事不少,但好故事 、能在不同文化背景受众中引发共鸣 的故事还 是不多。讲故事关键要见人 、见事 、见细节、见情感 ,要能打动人,避免套路化 的叙事。故事的形态 是多样 的 ,有宏大的故事,也有普通人的故事;文字可以讲故事 ,图片 、视频也可以讲故事 ;可以是完整的故事 ,也可以是嵌入式 的小故事 ,一句话 、一张图 、一个短视频都可以承载一个精彩 的故事。比如北京冬奥会 的点火仪式 ,“燕山雪花大如席” 的小故事就把低碳环保理念与中华文化很好地结合在一起。

  以上说的主要 是“术” 的不足 ,这些问题的解决关键在“道”,即在价值观层面更好地“融通中外” ,寻找对外传播语境最大公约数 。

  对外传播首要目标是信息抵达,最佳也 是最难达到 的效果是实现共情,既让海外受众“心有戚戚然” 。要达致共情 ,必须有“移情” 的能力 ,即认识和理解他人看法和感受,并以令人容易接受 的方式传递这种理解的能力。[4] 要具有这种能力,就要求传播者虚心了解传播对象国和地区的历史 、文化 ,了解当地受众 的认知习惯,做到知己知彼,因地施策 ,分众传播 。

  三、构建国际传播语境应着眼于提高跨文化亲和力

  (一)倡导“平实的陈述,生动 的表达”

  中国新闻社在长期从事对外传播实践中形成了“中新风格”,在叙事语境营造上主张增加人情味,摒弃宣传味,采用民间视角和海外受众习惯的语言,努力做到“长话短说 、官话民说、硬话软说、空话不说” 。[5] 近年来 ,中新社进一步提出“中话西说”,探索用融通中外的理念开拓跨文化传播 的新路径,并开辟了以“理性对话,文明互鉴”为主旨 的学理性专栏《东西问》。

  构建国际传播语境应以“平实 的陈述,生动 的表达”为基本导向 。平实的陈述便于理解 ,生动的表达易于接受,这是提高传播产品跨文化亲和力的内在要求 。

  “平实的陈述”中的“平实” 是指用平实的态度 、平实的语言讲述事实 ,语汇 的指代应该 是具体的、清晰的而非抽象的 、模糊 的,在叙事中降低中国高语境文化中表意“虚”的部分 ;“陈述”就是有条理地说出,区别于抒情 ,更不 是煽情。由于文化背景 的差异,在对外传播中期待用内宣方式煽情 、制造“泪点”是不现实 的 。

  在传播实践中,对内容的生动表达往往易于被受众接受且不易被遗忘。“生动 的表达”体现在标题制作、语言组织、叙事架构等方面,以小见大、细节、现场感 、生活气息 、人情味等都可以成为生动表达的载体。

  “生动的表达”还应该是简短的 。简短是传播内容 的浓缩状态 ,有助提高对外传播效率;另一方面,在当今信息爆炸 、碎片化阅读为主 的时代,简短的内容更容易被不同文化背景的受众接纳 。因此,在国际传播中应用语言符号时应提倡短文 、短句 、短段落,力戒穿靴戴帽、拖泥带水。当然,简短 的内涵 是注重对传播内容的提炼,并非简单 的篇幅长短问题。

  (二)重视摄影和视听作品在国际传播中 的“破圈”效应

  视听作品包括影视 、音像 、视频等形式。摄影和视听作品对语言依赖较小,更适合在不同文化圈之间传播。加之国际传播有“浅传播”的特征 ,即让外国普通受众对中国有一个大致的、表象的正面印象就达到了有效传播的目 的 ,这也让摄影和视听作品有了发挥的广阔空间。

  “平实的陈述,生动的表达”同样适用于视觉和听觉作品。以北京冬奥会开幕式为例 ,对外国观众而言,他们通过屏幕看到 的就 是一个带有丰富中国元素 的视听作品。在举世瞩目的时间节点 ,开幕式展示了当代中国人的开放、自信,中华文化的简约 、大气、唯美 、灵动 ,自然成为以一当百的中国形象宣传片。

  李子柒则是民间对外传播的典型案例 。她拍摄的展示田园生活 的视频作品将中国节气、节日、民俗等文化融入衣食住行之中,以精致质朴 的画面见长,没有配音 ,更没有英文字幕,但这并不妨碍她在海外社交平台拥有上千万粉丝。

  视觉形象塑造也 是敌视中国的西方势力攻击 、抹黑中国的“武器” 。充满歧视意味 的中国男子“傅满洲”形象及近些年频现 的“眯眯眼”中国女性形象就 是通过视听产品及平面广告等方式传播 的 ,BBC 在报道中国的图片及视频上加“阴间滤镜” 的操作更是西方新闻史上 的一个丑闻。与之相反,不久前登上美国纽约时代广场大屏的中国摄影师罗冰 的反种族歧视作品《All in Love》 ,则给外国受众呈现了一个看待中国女性 的正向视野 。

  发挥摄影和视听作品在国际传播中 的“奇兵”作用 ,需要把跨文化传播的理念融入策划 、拍摄、后期制作、平台播发各个环节中,优化叙事语境 ,不断推出“中国视角,国际表达”的制作精良 、有感染力的作品 。完成这个目标既任重道远 ,又大有可为。

  四 、结语

  做好国际传播关键在人 。要重视国际传播人才培养,加强外派 、交流 ,积累在不同文化背景中从事传播工作的经验;吸收海归人士 、外籍人士加入国际传播,厦门大学美籍教授潘维廉就为福建 的对外传播做了大量有益工作;在中国学习 、工作 、生活的外籍网红是中国开展国际传播需要涵养的重要资源 ,应为他们更好地了解中国提供必要的便利 。在当前的“自媒体”时代 ,中国公众每天通过镜头在社交媒体上展示着中国的方方面面,也 是国际传播的生力军。应鼓励公众探索国际传播的有效路径和叙事语境,充分利用海外社交账号开展传播,让更多 的“李子柒们”成为当代中国的民间“形象代言人”。

  (作者系中国新闻社福建分社融媒体中心主任,文章刊于《东南传播》2022 年第 3 期)

  国际传播界·2022 年 第 7 期

  注释 :

  [1] 邱沛篁等 . 新闻传播百科全书 [M]. 成都 :四川人民出版社,1998

  [2][4](美)萨莫瓦等著 ,闵惠泉等译 . 跨文化传播(第六版)[M]. 北京:中国人民大学出版社 ,2013.71-89 ,314

  [3](美)洛厄里 、(美)德弗勒著 ,刘海龙等译 . 大众传播效果研究 的里程碑(第三版)[M]. 北京 :中国人民大学出版社,2009.107-108

  [5] 中国新闻社记者手册 [M]. 北京:中国新闻社 ,2014.23-24

中国网客户端

国家重点新闻网站,9语种权威发布

彩神彩票地图